Rouva Chenin henkeä kuvattiin veijariromaaniksi ja Amy Tanin tavallisesta tuotannosta poikkeavaksi. Kirja kuulosti takakannen perusteella hulvattomalta ja päädyimme siksi valitsemaan sen meidän maaliskuun lukupiirikirjaksi.
Kirjan kertoja Bibi Chen on kiinalaissyntyinen nykyään Yhdysvalloissa asuva antiikkikeräilijä. Hän on taiteen ja kulttuurin suuri ystävä ja selkeästi seurapiireissä suosittu nainen. Hän kuitenkin teoksen alussa kuolee traagisesti. Kuolemaa tutkitaan ensin murhana, mutta julistetaan sitten onnettomuudeksi Bibin itsensä suureksi yllätykseksi.
“Pahinta tässä kaikessa on, että minä en muista miten kuolin.
Mitä minä tein noina viimeisinä hetkinä?
Kenen minä näin iskevän surma-aseella?
Yllättävän kuolemansa jälkeen kertojamme seuraa kymmenen ystävänsä matkaa Kiinaan ja Myanmariin, jonne hänen oli ollut tarkoitus lähteä porukan oppaaksi. Bibi Chenin matkasuunnitelmaa suurin piirtein noudattava ryhmä yhdysvaltalaisia turisteja kohtaa kaiken näköistä matkallaan aina vatsapöpöistä palaviin hyttysverkkoihin.
“Sitten hän ryhtyi sentimentaaliseksi. ‘Kuten kaikki hyvin muistatte,
rakas ystäväni Bibi Chen suunnitteli tämän matkan suurella rakkaudella,
näki paljon vaivaa tehdäkseen siitä opettavaisen ja innostavan retken.’”
Rouva Chenin kuolema on pidempi teos, kuin miltä se ulospäin näyttää ja sen kerronta onkin yksityiskohtaista ja poukkoilevaa. Uusia hahmoja esitellään niin paljon, että niissä oli vaikea pysyä perässä. Samalla myös kaikkien taustatarinat kartoitetaan kattavasti, mikä joillekin lukijoille lisäsi hämmennystä hahmoista. Meidän lukupiirissä kuitenkin tykättiin lukea Rouva Chenin eläväistä kerrontaa ja sivutarinat olivat mielestämme kiinnostavia.
Romaanissa on satiirin piirteitä ja rouva Chenin poukkoileva tarinankerronta tuntui satumaiselta. Meidän lukupiirissämme vain muutama luki teoksen, mutta he ketkä sen lukivat, olivat kokeneet olevansa yksi ryhmän jäsenistä matkalla mukana. Teoksen kuvailu on sen verran yksityiskohtaista ja tarinat todentuntuisia, että oli helppoa nähdä mielessään paikat joissa ryhmä vieraili.
“Maalaus oli käännös sydämeni kielestä.
Kaikki tunteeni olivat läsnä - mutta maalauksena, veistoksena.”
Me suosittelemme tarttumaan Rouva Chenin henkeen lukematta edes sen takakantta. Näin tarinaan voi hypätä mukaan ilman odotuksia tai juonipaljastuksia, joita takakansi meidän mielestämme turhaan tarjoilee.
Rouva Chenin henki, Amy Tan, WSOY, 2007
Suomentanut Eva Siikarla
Englanninkielinen alkuteos: Saving Fish from Drowning, 2005
Comments